Salve sno nuovo sul Forum.. e vorrei sapere una cosa.. Come lo sapete,in Francese si può usare un articolo definito plurale per due parole al singolare.. "les nom et pénom".. vorrei sapere,(visto che qualcuno mi ha detto che era sbagliato) se si potesse dire la stessa cosa in Italiano "I nome e cognome" . Mi ricordo che mio Padre,ex pubblicitario mi disse che era una forma molto usata nel settore pubblicitario. Grazie..
Italianistica Online Forum » Lid'O
"les nom et prénom"
(5 posts)-
Posted 17 years ago #
-
Caro neofita del forum, l’articolo determinativo plurale è di norma utilizzato sono con i nomi plurali, quindi “i nomi e i cognomi”, “il nome e il cognome”: su questo, almeno per l’Italiano, non ci dovrebbero essere dubbi.
In francese, che studio da tanti anni, non sapevo che questo fosse possibile: comunque, che sia così o no, personalmente lo trovo poco “aggraziato”, e quindi credo proprio che seguiterò a dire o a scrivere “les noms et les prénoms” o “le nom et le prénom”.
Infatti, se seguiamo questa logica, risulterebbe lecita una frase del tipo “i padre e madre”, o “gli amico e amica”.
Ultima cosa: non credo si possa fare grande affidamento alla lingua della pubblicit , la quale molto spesso se ne infischia delle regole grammaticali.Posted 17 years ago # -
Mi viene in mente che un'eccezione potrebbe starci qualora i due sostantivi o aggettivi singolari formino logicamente una parola a se stante. ad esempio: I "Nome e Cognome" sono un gruppo musicale di successo. Questo caso però viene indicato virgolettando la parola composta o maiuscolando, al limite utilizzando spaziatori tipo: I nome-e-cognome.
Posted 17 years ago # -
Divagazione sul tema:
in Italiano credo che la ripetizione dell'articolo sia necessaria.
Visto che è stata proposta l'analogia con il francese volevo aggiungere che in spagnolo, che conosco e studio da diverso tempo, è sufficiente (e preferibile), soprattutto se i sostantivi concordano, inserire l'articolo una sola volta.
Un cosa che ha destato in me molta curiosità è il fatto che facciano una cosa analoga con gli avverbi!
per esempio: "Le contestó rápido e inteligéntemente"
(Gli rispose rapidamente e intelligentemente)
oppure
"Nos lo explicó amable y detalladamente"
(Ce lo spiegó gentilmente e dettagliatamente)Complimenti questo forum è molto interessante;
spero di non essere inopportuno con i miei post.Posted 17 years ago # -
Perché mai inopportuno? Per altro i confronti con lingue vicine all'italiano, ma diverse come ovviamente devono essere, sono sempre molto illuminanti. Danno modo di mettere in luce meccanismi che risulterebbero altrimenti oscuri.
Posted 17 years ago #
Reply
You must log in to post.